Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach] | |
M. M. Pickthall | | So that it will come upon them suddenly, when they perceive not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not | |
Shakir | | And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive | |
Wahiduddin Khan | | It will come upon them suddenly when they are not expecting it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, it will approach them suddenly while they are not aware. | |
T.B.Irving | | it will come upon them suddenly while they least suspect it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | which will take them by surprise when they least expect ˹it˺. | |
Safi Kaskas | | that will come upon them suddenly, when they do not expect it. | |
Abdul Hye | | it will come to them suddenly while they don’t perceive it. | |
The Study Quran | | so it will come upon them suddenly, while they are unaware | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So it will come to them suddenly, while they do not perceive it | |
Abdel Haleem | | which will suddenly hit them when they are not expecting it | |
Abdul Majid Daryabadi | | It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive | |
Ahmed Ali | | It will come upon them unawares, and they will not comprehend it | |
Aisha Bewley | | It will come upon them suddenly when they are not expecting it. | |
Ali Ünal | | So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming | |
Ali Quli Qara'i | | It will overtake them suddenly while they are unaware | |
Hamid S. Aziz | | And it shall come to them suddenly when they perceive not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So that it will come up to them suddenly, and they are not aware | |
Muhammad Sarwar | | The torment will strike them suddenly without their knowledge | |
Muhammad Taqi Usmani | | and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it) | |
Shabbir Ahmed | | The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it | |
Syed Vickar Ahamed | | But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it will come to them suddenly while they perceive [it] not | |
Farook Malik | | which, in their heedlessness, will come to them suddenly | |
Dr. Munir Munshey | | Come upon them suddenly! They will not see it coming | |
Dr. Kamal Omar | | So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | It will come to them suddenly, while they are unaware | |
Maududi | | But when it comes upon them suddenly, taking them unawares | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it comes to them suddenly while they do not realize | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it | |
Musharraf Hussain | | which will come upon them all of a sudden, when they are unaware. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So it will come to them suddenly, while they do not perceive it | |
Mohammad Shafi | | That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | when they least expect it | |
Faridul Haque | | So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that it will come upon them suddenly, while they are unaware | |
Maulana Muhammad Ali | | So it will come to them suddenly, while they perceive not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing | |
Sher Ali | | Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it | |
Rashad Khalifa | | It will come to them suddenly, when they least expect it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then it will come to them all of a sudden and they will not know. | |
Amatul Rahman Omar | | So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It shall come to them of a sudden, while they perceive it not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | But (the penalty) will come suddenly, without their awareness. | |
Sayyid Qutb | | It will come to them suddenly, without their being aware of it. | |
Ahmed Hulusi | | It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And it shall come upon them all of a sudden, while they are not aware | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin | |
Mir Aneesuddin | | which will come upon them suddenly while they are not conscious, | |